Opdracht 5a ~ leenwoorden

Bij opdracht 5a was het de bedoeling dat wij 8 Jiddische woorden en 8 Arabische woorden zouden opzoeken, die woorden moeten nog steeds in onze taal gebruikt worden. Van die woorden moesten wij ook de betekenis opzoeken. Daarnaast was het de bedoeling dat wij zouden uitleggen hoe deze Jiddische en Arabische woorden in het Nederlands terecht zijn gekomen.

Jiddische woorden

tof

smeris

bajes

stiekem

kapsones

 

schorem

pleite

mokum

גרויס

קאַפּ

טורמע

בעסאָד

אַירס

 

שלייַם

פּלעיטע

אַמסטערדאַם

geweldig goed

iemand die bij de politie werkt

gevangenis

als iets geheim is en niemand het mag merken

jezelf beter voelen dan een ander en je zo

gedragen

onbeschofte mensen

niet aanwezig

stad, ander woord voor Amsterdam

Arabische woorden

koffie

racket

 

suiker

henna

 

katoen

 

cijfer

atlas

masker

قهوة 

 جلبة  

 

سكر 

الحناء          

   

قطن          

    

شخصية        

أطلس        

قناع

warme bruine drank van gemalen koffiebonen

wat je in je hand houdt als je tennis of badminton

speelt

zoete stof, gemaakt van suikerbiet of suikerriet

kleurmiddel uit de bladeren van een bepaalde

struik

textiel dat is geweven uit de pluizen van de

katoenplant

teken waarmee je een getal kunt opschrijven

een boek met kaarten

iets dat je als bescherming voor je gezicht draagt of om niet herkent te worden

 

Uitleg herkomst

Deze woorden zijn in onze taal terecht gekomen doordat men in verschillende talen met elkaar communiceerde, er was vroeger niet echt een taal dat iedereen sprak, zoals het Engels nu. Sommige talen hadden woorden, waarvan andere talen geen woorden hadden met dezelfde betekenis hadden. Bijvoorbeeld atlas was een woord wat men in het Arabisch wel kende, maar in het Nederlands niet. Daardoor is dat woord overgenomen in de Nederlandse taal.

Maak jouw eigen website met JouwWeb