Opdracht 5a ~ leenwoorden
Bij opdracht 5a was het de bedoeling dat wij 8 Jiddische woorden en 8 Arabische woorden zouden opzoeken, die woorden moeten nog steeds in onze taal gebruikt worden. Van die woorden moesten wij ook de betekenis opzoeken. Daarnaast was het de bedoeling dat wij zouden uitleggen hoe deze Jiddische en Arabische woorden in het Nederlands terecht zijn gekomen.
Jiddische woorden
tof
smeris
bajes
stiekem
kapsones
schorem
pleite
mokum
גרויס
קאַפּ
טורמע
בעסאָד
אַירס
שלייַם
פּלעיטע
אַמסטערדאַם
geweldig goed
iemand die bij de politie werkt
gevangenis
als iets geheim is en niemand het mag merken
jezelf beter voelen dan een ander en je zo
gedragen
onbeschofte mensen
niet aanwezig
stad, ander woord voor Amsterdam
Arabische woorden
koffie
racket
suiker
henna
katoen
cijfer
atlas
masker
قهوة
جلبة
سكر
الحناء
قطن
شخصية
أطلس
قناع
warme bruine drank van gemalen koffiebonen
wat je in je hand houdt als je tennis of badminton
speelt
zoete stof, gemaakt van suikerbiet of suikerriet
kleurmiddel uit de bladeren van een bepaalde
struik
textiel dat is geweven uit de pluizen van de
katoenplant
teken waarmee je een getal kunt opschrijven
een boek met kaarten
iets dat je als bescherming voor je gezicht draagt of om niet herkent te worden
Uitleg herkomst
Deze woorden zijn in onze taal terecht gekomen doordat men in verschillende talen met elkaar communiceerde, er was vroeger niet echt een taal dat iedereen sprak, zoals het Engels nu. Sommige talen hadden woorden, waarvan andere talen geen woorden hadden met dezelfde betekenis hadden. Bijvoorbeeld atlas was een woord wat men in het Arabisch wel kende, maar in het Nederlands niet. Daardoor is dat woord overgenomen in de Nederlandse taal.
Maak jouw eigen website met JouwWeb